From UA to AU


English Language
 

Некоторые штампы и обороты английского языка или простонародный English

Как показывает мой австралийский опыт, знание английского языка заключается где-то на 50 % в умении понимать и применять стандартные штампы в виде отдельных слов, словосочетаний, оборотов или выражений. Плюс еще – типично австралийский, американский или обще-английский жаргон. Все то, что мы страрательно штудировали на курсах английского на Руси (суперсложная grammar, verb 3rd form, спряжения глаголов, употребление нужного артикля и прочая лабуда) – здесь встречается разве что при чтении солидных университетских книг издательства Оксфорда, ну иногда – в газетных статьях журналиста с лингвистическим образованием, а в разговорной речи оборотов сложнее Present Indefinite, Past Indefinite, Past Participle практически не встретишь даже у австралов (не говоря об эммигрантах, которые часто употребляют настоящее время вместо прошедшего – так что им «не до жиру» и сложной грамматики, им бы нужное слово вовремя вспомнить, чтоб хотя бы общий смысл предложения более-менее правильно передать). Все это – утрированно, но суперсложной грамматики с двумя и более вспомогательными глаголами или чередующимися в положении послесложными предлогами, - встретить трудно. Хотя есть такое понятие “plain English” – на нем специально даже написаны многие формы, анкеты, ПДД. Список же же в основном – для разговорной речи, с чтением сложностей на порядок меньше.

Некоторые из местных слов-выражений не найдешь ни в каком словаре, или просто не выудишь из тысячи значений переводов. Иногда бывают совсем парадоксальные или на уровне игры слов сочетания, так что логика – не всегда помощник, это просто надо слышать, ну и знать потом. Потому собственно и родилась идея создать такой вот список слов-выражений штампов, чтоб постепенно пополнять его (заодно и дрессируясь в их запоминании, что правда происходит и само собой, но чересчур долго). Естественно, что обычные азы грамматики и лексический запас никто не отменял – это тоже надо учить и подтягивать, но вопрос изучения языка и методов повышения словарного запаса – это отдельной сложности разговор.

Итак список (все время находится в движении, не претендуя никогда на законченность)

  • Come on – давай , ну давай


  • Yeee (буква е различной длительности) - да (настоящее полновесное [es] говорят разве что русские и итальянцы)


  • Hungry, as a hunter – Голоден, как волк. Великолепный пример противоположности с точностью до наооборот, кроме того - близок мне по духу. Но все таки – далеко английскому до русского, нет у них пословицы типа «Охота пуще неволи» (кстати, истинный смысл ее догнать тяжело даже на русском)


  • As Cool as cucumber (устаревшее, но встречается в книгах) «спокоен, как вол». Именно спокоен, а не – холоден или хорош (как подсказывает игра слов). Но почему именно огурец выбран в качестве эталона спокойствия – понять трудно.


  • Cool (разговорное, одно из значений) – дословно перевести трудно, что-то типа «хорошо», «отлично», «блистательно» (также – и как прилагательное) (немного послабее по значимости)


  • Morning – (видимо – лениво сокращенное от good morning) – Доброе утро


  • See you – До свидания


  • OZ – Австралия


  • Aussie – австралиец (панибратское)


  • Guys – [gais] ребята, парни (при обращении к компании юношей и девушек, с которой ты на «ты»), не дай бог перепутать с gey.


  • Mate – дружище, старина (панибратское)


  • Return a call – позвонить назад по телефонному звонку, который тебя не застал («вернуть» звонок)


  • Leave a message – оставить сообщение (на messagebox или секретарше)


  • Keep doing (keep going) – продолжать делать что-то continual


  • Things to do – список дел для исполнения


  • Shopping list – список покупок в магазине (чтобы в спешке не забыть)


  • Street directory – карта улиц города


  • Next station А (при объявлении в поезде) – сейчас будет станция А. Но именно сейчас, а не следующая (что напрашивается по-русски = через одну). Вот уж действительно вбито на уровне подсознания «Станция Дзержинская, следующая остановка – станция Радянская» здесь прозвучит как “Next station – KGB, following by USSSR”.


  • Last summer – последним летом. Именно – последним, а не предыдущим.


  • Salary = зарплата. Та, которая каждый месяц – 15-го числа (святое дело).


  • IT = то, что люди, далекие от компьютеров, употребляют для всего, что с компьютерами связанное. Компьютеры (софт и хард) как отрасль индустрии = IT. Отдел, где программисты и сис-админы = IT. Компьютерно-программный или networking учебный курс/профиль в универе = IT.


(не закончено июль 2002)